Я довольно быстро забываю содержание книг, если речь идет о художественных книгах. Я помню общее эмоциональное впечатление от книги, ее главную тему (о чем она?), понравилась она мне или нет. Но обычно быстро забываю имена героев, какие-то сюжетные подробности. Если бы по прочитанным книгам мне пришлось бы сдавать экзамен-тест (как сейчас принято на школьных выпускных), я бы провалился с позором.
Не знаю, может, у меня не до конца мужское восприятие, если я больше запоминаю эмоциональное впечатление, а не сюжетные подробности:)
А вы помните содержание прочитанных книг?
п.с. сегодня даже начал перечитывать прочитанную год назад книгу, чтобы вспомнить, о чем она. Память совсем девичья.
Не знаю, может, у меня не до конца мужское восприятие, если я больше запоминаю эмоциональное впечатление, а не сюжетные подробности:)
А вы помните содержание прочитанных книг?
п.с. сегодня даже начал перечитывать прочитанную год назад книгу, чтобы вспомнить, о чем она. Память совсем девичья.
Как расшифровывается ГУМ?
Aug. 1st, 2016 12:15 pmКак расшифровывается ГУМ - главный или государственный универмаг? Интернет в этом вопросе дает разные ответы.
Были ли ГУМы в советское время в Киеве, Харькове и др. украинских городах? Ведь если он государственный, а не главный, то должен был быть ДУМ (державний універмаг).
Взялся написать о ГУМах в википедию, а почти нет информации, только про московский ГУМ пишут, а не ГУМы вообще.
Были ли ГУМы в советское время в Киеве, Харькове и др. украинских городах? Ведь если он государственный, а не главный, то должен был быть ДУМ (державний універмаг).
Взялся написать о ГУМах в википедию, а почти нет информации, только про московский ГУМ пишут, а не ГУМы вообще.
Так чи є в українській слово "творог"?
May. 4th, 2016 01:14 pmХто якої думки?
Згідно з офіційним правописом немає такого слова, а творог треба називати "кисломолочним сиром". Проте як на практиці? Цікава думка тих, хто живе в україномовному середовищі. Бо на схід від Дніпра не всі продавці зрозуміють, що таке кисломолочний сир, але всі знають, що таке творог.
Насправді, в багатьох мовах немає слова, що означає творог. Його часто називають якраз сиром. Проте у двох сусідніх мовах, що мають найбільший вплив на українську, - російській та польській - слово "творог" є. Є воно і в білоруській мові.

Згідно з офіційним правописом немає такого слова, а творог треба називати "кисломолочним сиром". Проте як на практиці? Цікава думка тих, хто живе в україномовному середовищі. Бо на схід від Дніпра не всі продавці зрозуміють, що таке кисломолочний сир, але всі знають, що таке творог.
Насправді, в багатьох мовах немає слова, що означає творог. Його часто називають якраз сиром. Проте у двох сусідніх мовах, що мають найбільший вплив на українську, - російській та польській - слово "творог" є. Є воно і в білоруській мові.

Чи є в українській аналог російського "итак" в значенні, яке воно набуває в обороті "итак уже", "она итак красивая" и т.п. Тому що итак, яке синонім "следовательно", "таким образом" українською перекладається "отже", "тож". А ось як перекласти українською "она итак красивая"? Чи підійде переклад "й так" - "вона й так красива" - чи це буде стилістично невірно?
п.с. насправді я тут допустив помилку, бо російською правильно писати "и так" окремо. Тут вона вистпуає як частка.
п.с. насправді я тут допустив помилку, бо російською правильно писати "и так" окремо. Тут вона вистпуає як частка.
Вопрос носителям украинского языка
Jan. 5th, 2015 10:48 amВопрос такой: действительно ли по вашим ощущениям польский язык ближе к украинскому, чем русский?
Объяснение, почему я задаю вопрос, ниже.
Украинский язык принадлежит к группе восточнославянских языков, соответственно ближайшими к нему являются белорусский (или беларуский, поди разбери этот спор :) и русский языки.
Но я столкнулся с тем, что в украиноязычной литературе продвигается мнение, что украинский ближе к польскому, чем к русскому. Из русской википедии:
Согласно исследованиям украинских лингвистов (К. Н. Тищенко и других), лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %). В работах российских учёных даются иные значения. Так, А. Ф. Журавлёв полагает, что на уровне праславянской лексики наиболее близки друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский языки. Т. И. Вендина, исследовавшая лексические материалы ОЛА, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам.
Из украинской википедии:
З погляду лексики найближчою до української є білоруська мова (84% спільної лексики), потім польська (70% спільної лексики), словацька (68% спільної лексики) та російська мова (62% спільної лексики)[45]. Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37%, а шведська від норвезької на 16%.
Есть даже в украинской википедии анонимный комментарий в статье про восточнославянские языки:
Ніяких східньослов`янських мов, як лінгвістичного феномену, не існує. Українська та білоруська мови лінгвістично належать до західньослов`янських мов, а російська - до південнослов`янських.
Ну это уже ненаучное мнение:) Однако есть все же исследовательские работы, которые говорят о том, что к украинскому ближе польский.
Вместе с тем даже пожилые русскоязычные люди из Севастополя украинский понимают. При этом я польский не понимаю, хотя, по идее, должен был бы понимать, если он так близок к украинскому. Но для меня украинский все же не родной, хотя я его знаю.
Объяснение, почему я задаю вопрос, ниже.
Украинский язык принадлежит к группе восточнославянских языков, соответственно ближайшими к нему являются белорусский (или беларуский, поди разбери этот спор :) и русский языки.
Но я столкнулся с тем, что в украиноязычной литературе продвигается мнение, что украинский ближе к польскому, чем к русскому. Из русской википедии:
Согласно исследованиям украинских лингвистов (К. Н. Тищенко и других), лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %). В работах российских учёных даются иные значения. Так, А. Ф. Журавлёв полагает, что на уровне праславянской лексики наиболее близки друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский языки. Т. И. Вендина, исследовавшая лексические материалы ОЛА, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам.
Из украинской википедии:
З погляду лексики найближчою до української є білоруська мова (84% спільної лексики), потім польська (70% спільної лексики), словацька (68% спільної лексики) та російська мова (62% спільної лексики)[45]. Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37%, а шведська від норвезької на 16%.
Есть даже в украинской википедии анонимный комментарий в статье про восточнославянские языки:
Ніяких східньослов`янських мов, як лінгвістичного феномену, не існує. Українська та білоруська мови лінгвістично належать до західньослов`янських мов, а російська - до південнослов`янських.
Ну это уже ненаучное мнение:) Однако есть все же исследовательские работы, которые говорят о том, что к украинскому ближе польский.
Вместе с тем даже пожилые русскоязычные люди из Севастополя украинский понимают. При этом я польский не понимаю, хотя, по идее, должен был бы понимать, если он так близок к украинскому. Но для меня украинский все же не родной, хотя я его знаю.