yurovskiy: (Default)
2016-05-04 01:14 pm

Так чи є в українській слово "творог"?

Хто якої думки?

Згідно з офіційним правописом немає такого слова, а творог треба називати "кисломолочним сиром". Проте як на практиці? Цікава думка тих, хто живе в україномовному середовищі. Бо на схід від Дніпра не всі продавці зрозуміють, що таке кисломолочний сир, але всі знають, що таке творог.

Насправді, в багатьох мовах немає слова, що означає творог. Його часто називають якраз сиром. Проте у двох сусідніх мовах, що мають найбільший вплив на українську, - російській та польській - слово "творог" є. Є воно і в білоруській мові.

Latte 016
yurovskiy: (Default)
2016-03-23 11:27 pm

Хто відповість: чи є в українській аналог російського слова "итак"?

Чи є в українській аналог російського "итак" в значенні, яке воно набуває в обороті "итак уже", "она итак красивая" и т.п. Тому що итак, яке синонім "следовательно", "таким образом" українською перекладається "отже", "тож". А ось як перекласти українською "она итак красивая"? Чи підійде переклад "й так" - "вона й так красива" - чи це буде стилістично невірно?
п.с. насправді я тут допустив помилку, бо російською правильно писати "и так" окремо. Тут вона вистпуає як частка.
yurovskiy: (Default)
2015-09-25 11:30 am
Entry tags:

Терпеть не могу обращение на "вы" с большой буквы

Это признак дурного тона, по-моему. Замена "ты" на "вы" итак достаточно свидетельствует об уважении к человеку.

До 19 века в русском языке (тогда еще не до конца сформированном) вообще обращались ко всем только на "ты". Потом, как заимствование из западных языков, возникло обращение на "вы". Когда "вы" стали писать еще и с большой буквы, не знаю. Современные справочники рекомендуют употреблять "Вы" с заглавной буквы при обращении к конкретному человеку, но не к группе людей.

Однако есть у меня и единомышленник - Артемий Лебедев. Вот здесь он пишет:

Вы всегда пишется с маленькой Совершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.
В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).
В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «...потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и везде вы с маленькой буквы.
yurovskiy: (Default)
2015-08-21 11:28 am
Entry tags:

Оригинальный подход в курсе польского языка

Dobroho dnia,

witaju na kursi polskoji mowy dla ukrajinciw. Na poczatku projasnennia, czomu na kursi budemo korystuwatysia latynkoju dla zapysu ukrajinskych sliw i czomu same w takij transkrypciji. Otoż je dwi pryczyny. Persza - ce tomu, szczo cia systema do mailingu ne spryjmaje kyrylicznych znakiw, wony prosto wyswitliujut'sia neprawylno. A druha ricz - my stosujemo zapys ukrajinskoji mowy same w polskij transkrypciji, dla toho, szczob wy zwykły do polskoho prawopysu.



Я сначала не догадался, на каком языке ко мне обращаются, подумал, какой чудесный курс, прямо после первого письма польский становится понятным. Потом еще раз прочитал, понял, что сверху совсем не польский язык :). Но подход к привыканию писать латиницей на славянском языке интересный.
yurovskiy: (Default)
2015-01-05 10:48 am

Вопрос носителям украинского языка

Вопрос такой: действительно ли по вашим ощущениям польский язык ближе к украинскому, чем русский?

Объяснение, почему я задаю вопрос, ниже.

Украинский язык принадлежит к группе восточнославянских языков, соответственно ближайшими к нему являются белорусский (или беларуский, поди разбери этот спор :) и русский языки.
Но я столкнулся с тем, что в украиноязычной литературе продвигается мнение, что украинский ближе к польскому, чем к русскому. Из русской википедии:

Согласно исследованиям украинских лингвистов (К. Н. Тищенко и других), лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %). В работах российских учёных даются иные значения. Так, А. Ф. Журавлёв полагает, что на уровне праславянской лексики наиболее близки друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский языки. Т. И. Вендина, исследовавшая лексические материалы ОЛА, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам.

Из украинской википедии:
З погляду лексики найближчою до української є білоруська мова (84% спільної лексики), потім польська (70% спільної лексики), словацька (68% спільної лексики) та російська мова (62% спільної лексики)[45]. Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37%, а шведська від норвезької на 16%.

Есть даже в украинской википедии анонимный комментарий в статье про восточнославянские языки:
Ніяких східньослов`янських мов, як лінгвістичного феномену, не існує. Українська та білоруська мови лінгвістично належать до західньослов`янських мов, а російська - до південнослов`янських.

Ну это уже ненаучное мнение:) Однако есть все же исследовательские работы, которые говорят о том, что к украинскому ближе польский.

Вместе с тем даже пожилые русскоязычные люди из Севастополя украинский понимают. При этом я польский не понимаю, хотя, по идее, должен был бы понимать, если он так близок к украинскому. Но для меня украинский все же не родной, хотя я его знаю.